Connect with us

Cultura

Ripstein y Garciadiego expresan rechazo absoluto a iniciativa de doblaje

Ripstein y Garciadiego expresan rechazo absoluto a iniciativa de doblaje

El director Arturo Ripstein y su guionista de cabecera Paz Alicia Garciadiego manifestaron su absoluto rechazo contra la iniciativa de reforma legal que impulsa la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y adoptó el senador Martí Batres, que pretende obligar a toda película que se exhiba en México a contar con una versión doblada al español.
 
Durante la conferencia de prensa en Cineteca Nacional para presentar la nueva película de ambos, El diablo entre las piernas (2019), el cineasta tachó la propuesta de infantiloide, populista y monstruosa.
 
Su esposa Paz Alicia, ganadora del Ariel por Trayectoria en 2019, momentos antes recordó que desde los seis años está en contra del doblaje de películas, que a su juicio daña y desvirtúa de manera irreparable una obra cinematográfica. Y subrayó que el doblaje sólo ha florecido durante regímenes fascistas, como los de Francisco Franco, en España, Benito Mussolini, en Italia, y António de Oliveira Salazar, en Portugal, para el control político.
 
“Desde que tenía seis años estoy en contra del doblaje. Los mexicanos hemos estado acostumbrados a leer subtítulos desde chiquitos, afortunadamente es una de las fuentes de alfabetización con las que hemos contado. (El doblaje) no es un reclamo social. Obviamente desvirtúa la obra cinematográfica, la daña de una manera irreparable. El otro día veía al señor no sé qué, quien declaraba en los periódicos que los subtítulos también dañaban la imagen; la dañan infinitamente menos que el doblaje”, respondió Garciadiego a pregunta expresa.

Créditos: José Juan de Ávila.

“Los únicos ejemplos donde el doblaje ha florecido son países que tuvieron los regímenes fascistas de Franco y Mussolini, y de Portugal, donde lo usaban como control político, porque si se dobla no hay manera de saber qué dice la película, no hay un políglota que te diga: ‘No, es que no era el hermano, era el amante, como pasaba. Yo estoy total y absolutamente en contra, no creo que haya un solo beneficio (en la iniciativa de doblaje)”, remató la guionista.
 
El director de El diablo entre las piernas, un filme con guion de Garciadiego que aborda la sexualidad entre ancianos y que se estrena el próximo 20 de marzo a nivel nacional, subrayó que las películas son obras sonoras, que tienen diálogos y que son parte de la obra completa.
 
“Cambiar los diálogos con el doblaje es transformarlos, incluyendo el cine espantosos de los superhéroes y eso. Las películas son lo que son”, expresó el realizador que ya ha protestado en España, en concreto en el Festival de San Sebastián, porque sus películas son alteradas.
 
“Los españoles se dieron cuenta de pronto de que nunca habían oído hablar a Marlene Dietrich o a Gary Cooper porque siempre eran las voces de otros”, refirió sobre la ley que existe en España desde Franco que obliga a doblar toda película extranjera al español local.
 
“Y, pues sí, (la iniciativa del doblaje) es entrar en el terreno de lo monstruoso. Estoy absolutamente en contra. Me parece una medida infantiloide, en el peor sentido de la palabra, y populista, en el sentido más craso de ‘vamos a darle a los que no saben leer que Superman hable español’. Si a los que no saben leer tampoco les interesa Superman. Y tampoco van al cine. No es por ahí. “(El proyecto de ley) es facilismo y es buscar una aprobación que no tiene ningún sentido y que no beneficia más que a actores de doblaje”, añadió el realizador.
 
“Y no van al cine porque no pueden pagar el boleto”, abundó por su parte Garciadiego, en alusión a que en México el analfabetismo está ligado a las comunidades más marginadas.
 
En su turno, Patricia Reyes Spíndola, actriz de reparto junto con Giménez Cacho de la nueva película protagonizada por Sylvia Pasquel, Alejandro Suárez y Greta Cervantes, apuntó que “es terrible y muy frustrante” para los actores que les cambien la voz.

Créditos: José Juan de Ávila.

Pasquel, aunque refirió que muchas veces los subtítulos en español tampoco tienen mucho que ver con el diálogo en el idioma original, también respaldó la postura de sus compañeros.
 
A finales de enero, el senador de Morena, Martí Batres, presentó una iniciativa de reformas a leyes federales como la de Cinematografía y la de Telecomunicaciones, supuestamente para proteger derechos laborales de actores de doblaje, que en su parte más polémica obliga a los cines a exhibir películas, además de en lenguas originales, en versiones dobladas al español y en idiomas indígenas.
 
“Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley” de Cinematografía, señala la iniciativa.

Te puede interesar: En Cuba, todo mundo tiene oportunidad de bailar ballet: Anette Delgado

La propuesta promovida por la ANDA y rechazada ya en diversos foros por productores, distribuidores, exhibidores y cineastas, incluye diez puntos, enfocados la mayoría a dar certeza laboral a los actores de doblaje.
 
Entre los puntos están regular la competencia entre las empresas de doblaje, evitar la competencia desleal, prevenir la creación de empresas ilegales e irregulares e incluir en la Ley Federal de Derecho de Autor al actor o actriz de doblaje y a la voz dentro de la definición de artista, intérprete o ejecutante, entre otras.

Publicidad


Síguenos en Facebook

Publicidad

Síguenos en Twitter

Recomendaciones